SUISSE-Une marque de café cite un slogan nazi dans une publicité : « J’ai dû relire deux fois pour être sûre »
Dans une campagne publicitaire, le torréfacteur Chicco d’Oro a voulu traduire son slogan italien en allemand… et a donc utilisé une phrase inscrite sur la porte du camp de concentration de Buchenwald.
La scène se passe près d’un supermarché, dans la région de Berne. Une femme prenait sa pause avec une collègue, quand une publicité de Chicco d’Oro s’est affichée sur un écran. Avec le slogan suivant écrit en allemand : « Jedem das Seine » (que l’on peut traduire par « à chacun son goût » en français)
Une formule qui a choqué une lectrice du média suisse Blick. En effet, cette phrase était inscrite en haut de la grille d’entrée du camp de concentration de Buchenwald. Elle est surtout attribuée à Theodor Eicke, officier nazi dont le slogan complet était « Jedem das Seine. Arbeit macht frei » (que l’on traduit en français : « À chacun son dû. Le travail rend libre »). La deuxième partie de l’expression est affreusement célèbre pour avoir été inscrite à l’entrée de nombreux camps nazis, dont Auschwitz.
Une traduction mot à mot en cause
« J’ai dû relire deux fois pour être sûre », s’est indignée la lectrice de Blick, qui soupçonne une action volontaire : « Je n’arrive pas à croire qu’ils en ignorent les conséquences. Et même la mauvaise publicité reste de la publicité ».
De son côté, la marque originaire du canton du Tessin s’est expliquée : « La campagne a initialement été conçue en italien. Comme elle est diffusée dans toute la Suisse, nous l’avons traduite mot à mot en français et en allemand. » Chicco d’Oro s’est excusée et a depuis retiré le slogan de sa publicité.
Source
https://c.ledauphine.com/societe/2026/05/11/une-marque-de-cafe-cite-un-slogan-nazi-dans-une-publicite-j-ai-du-relire-deux-fois-pour-etre-sure?brid=YWdncwGZlRd6_cRzb1z6F_evTBNu
